Трудности перевода: известные фильмы, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

Адаптация названий фильмов для заграничного проката — настоящее раздолье для переводчиков с фантазией.
Они нередко позволяют себе неточности, вольности и даже спойлеры, чтобы еще до просмотра зритель понимал, о чём будет фильм.
Но далеко не все переводы оказываются удачными. О да!

Наша редакция собрала для тебя самые смешные и странные адаптации названий известных картин.
Забегая наперед, скажем, что китайцам просто нет равных в абсурдности перевода.

1. Во всём мире: «Сборник лучиков надежд»

В России: «Мой парень — псих»

2. Во всём мире: «Во все тяжкие»

В Словакии: «Метовый папа»

3. Во всём мире: «Теперь вы меня видите»

В России: «Иллюзия обмана»

4. Во всём мире: «Некоторые любят погорячее»

В России: «В джазе только девушки»

5. Во всём мире: «Игры детей»

В Польше: «Любовь по заданию»

В России: «Влюбись в меня, если осмелишься»

6. Во всём мире: «Сопротивляться до конца»

В России: «Крепкий орешек»

7. Во всём мире: «Урвать»

В Германии, Португалии и Испании: «Свиньи и бриллианты»

В России: «Большой куш»

8. Во всём мире: «Похмелье»

В России: «Мальчишник в Вегасе»

9. Во всём мире: «Красотка»

В Китае: «Я женюсь на проститутке и сэкономлю»

10. Во всём мире: «Леон»

В Китае: «Наемный убийца не так холоден, как он думает»

11. Во всём мире: «Искупление Шоушенком»

В Финляднии: «Ключ к побегу — Рита Хейворт»

В России: «Побег из Шоушенка»

12. Во всём мире: «Неприкасаемые»

В России: «1+1»

13. Во всём мире: «Ловушка для родителей»

В Германии: «Близнец редко появляется один»

14. Во всём мире: «Вечное сияние чистого разума»

В Италии: «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу»

15. Во всём мире: «Один дома»

Во Франции: «Мама, я пропустил самолет»

16. Во всём мире: «Терминал»

В России: «Конченая»

А какой перевод удивил тебя больше всего?

Всем Добра и Позитива =)

Источник